Apply my imagination: Finding inspiration from spoken word

Recently, I took part in a drawing workshop held by Alicia Monedero-Chaves, who worked for CSM Academic Support. The workshop is truly inspiring.

The workshop made the use of spoken words in Spanish to generate ideas when considering course and client briefs, and develop my creative practice.

During the workshop, Alicia asked us to focus on the sounds emanating from the words, using our senses and inner experiences to create our responses by drawing. To Alicia, poetry and word as sound, detached from meaning can be the starting point and source of inspiration. To me, I do not speak any spanish in my daily life, my drawings in this workshop are pure imagination.

Alicia started by reciting a Spanish poem in spanish—Cantares(Singings) by Antonio Machado, without told us who wrote this poem and what this poem stands for in the first hand. In fact, this poems is a illlustration of spanish people’s life during the Spanish Civil War in from 1936 to 1939.

Antonio Machado – Cantares

Antonio Machado
Cantares
   Antonio Machado
Singings
Todo pasa y todo queda, Everything passes and everything stays,
pero lo nuestro es pasar, but our fate is to pass,
pasar haciendo caminos, to pass making paths,
caminos sobre el mar. paths on the sea.
Nunca persequí la gloria, I never looked for glory,
ni dejar en la memoria nor to leave in the memory
de los hombres mi canción; of mankind my song;
yo amo los mundos sutiles, I love subtle worlds,
ingrávidos y gentiles, lightnessful and gentile,
como pompas de jabón. like soap bubbles.
Me gusta verlos pintarse I like to watch them painting
de sol y grana, volar of sun and garnet, to fly
bajo el cielo azul, temblar under the blue sky, tremble
súbitamente y quebrarse… suddenly and break…
Nunca perseguí la gloria. I never looked for glory.
Caminante, son tus huellas Walker, your treads are
el camino y nada más; the path and nothing more;
caminante, no hay camino, walker, there is no path,
se hace camino al andar. the path is made when walking.
Al andar se hace camino When walking the path is made
y al volver la vista atrás and when looking back
se ve la senda que nunca you see the path that never
se ha de volver a pisar. has to be walked again.
Caminante no hay camino Walker, there is no path,
sino estelas en la mar… but trails in the sea…
Hace algún tiempo en ese lugar Some time ago in that place
donde hoy los bosques se visten de espinos where woods dress with hawthorns today
se oyó la voz de un poeta gritar the voice of a poet was heard, screaming
“Caminante no hay camino, ‘Walker, there is no path,
se hace camino al andar…” the path is made when walking…’
Golpe a golpe, verso a verso… Stroke by stroke, verse by verse…
Murió el poeta lejos del hogar. The poet died far away from home.
Le cubre el polvo de un país He’s covered by dust of a neighboring
vecino. country.
Al alejarse le vieron llorar. When going away, they saw him crying.
“Caminante no hay camino, ‘Walker, there is no path,
se hace camino al andar…” the path is made when walking…’
Golpe a golpe, verso a verso… Stroke by stroke, verse by verse…
Cuando el jilguero no puede cantar. When the goldfinch cannot sing.
Cuando el poeta es un peregrino, When the poet is a pilgrim,
cuando de nada nos sirve rezar. when praying has no use.
“Caminante no hay camino, ‘Walker, there is no path,
se hace camino al andar…” the path is made when walking…’
Golpe a golpe, verso a verso. Stroke by stroke, verse by verse.
Cantares

From the sound and candence, I guessed this poem convey meanings of self-reflection and turbulent life. The mood of poem is melochony to me. Therefore I drew two roughed-shape closing loop attach to one other. Generally, the pattern looks like a nullet hole, a bleeding wound.

“Camino”

For the second task, Alicia speaked about the word “camino”. From the sound of this word, I guess it means a colorful and complex process to the full stop. Also, Its a journey of returning. I illustrate my imagination with lines: some intertwind lines, and a house—it stand for the destination of the journey. I also made me to imagine the English words and Chinese word relate to it. For English word, I guess “confusion”, “aversion”, “desire”, “tension”, “curious” is associate with “Camino”. For Chinese, I guess “欲望” is associate with “Camino”. 欲望 pronounce as “yu wang” in Mandarin, and it stand for desire, temptation in English.

Ciello

For the second task, Alicia speaked about the word “ciello”. To me, the cadence of this word is very smooth, natural, and fluid. Also, it sounds like wave current that is sharp and stimulating at the first sight and then quickly flattened. It imidiately made me think of stiletto—short knife that is very sharp and can deliver oneself to other state of realm quickly and without a hassle. The word has colors of grey and red. It can associate with “feeling”, “ideal”, “wind”, and “realm” in English and 锋芒 in Chinese, which sell as “feng mang” in mandarin, and stand for “sharp”, “thin end of wedge” in English.

What I learn from this process

An discovery of new culutre, can start with sound of language. The sound speak what meaning of word and sentence did not convey. As Alicia stated that the wound of Spanish civil war is eternal in many spanish people’s heart, it can be found from reciting “Cantares” but not “Singings” in English. The sound, the cadence, the tone, the speed, the volume, the language of speaker are rich sources of creativity, a bridge that communicate different culture. The workshop opens a new door of creativity to me.

Communicating to a range of audience usually means being inclusive. Being inclusive requires understanding the code of culture, and language plays an essential role in any culture. It makes me to question myself how can I apply the ideas from this workshop with my project and in future career?